关于ファタモルガーナの馆的译名
GalGame综合讨论区 >>  点击:757  |  回复数:12  |  发表时间:2021-06-01 08:54  |  收藏本帖
Lv:6.57 W
Fight:A.A.
楼主 2021-06-01 08:54 TOP 看TA 回复 菜单
   开门见山,我认为《海市蜃楼之馆》这个译名是有待商榷的。当然,因为ファタモルガーナ直接对应的是外来语“fata morgana”这一单字,就是意大利语的“海市蜃楼”,所以最开始我也接受了这个译名。但当我读完整部作品之后,我发现一个有趣的巧合,主人公モルガーナ(Morgana)的命名似乎不可能是一个巧合,这促使我去重新审视这个译名。
  海市蜃楼因为与作品氛围相符,加上我一开始陈述的理由,似乎是一个不容置喙的正确译名。那么,当真如此吗?事实上在罗马尼亚语和意大利语中,fata代表魔女、精灵等,结合作品本身,我认为正确译名是《魔女摩尔加纳之馆》。事实上,在故事中,这栋洋馆正是摩尔加纳所居,也被称为魔女之馆。
  原命名ファタモルガーナ是一个双关语或者说是一个聪明的文字游戏,当然在翻译为汉语时会失去其双关意味,正因如此,我们才应该在二则一时选择正确的译名,而不是知其然地选择错误的双关意味作为译名。我们发现,不止是中文译名犯了这种错误,英文译名也是不加思考地接受了fata morgana的直译。
  想知道坛友们的看法
[ 此帖被pennyosa在2021-06-01 09:07重新编辑 ]
关键词翻译 .
我的其他帖子(本版内)【萌新提问】steam上还有哪些值得买的galgame?
有什么并不“虐”的泣系(广义)游戏吗?
翻出一个古早游戏
请问シーズウェア的「蜜柑」怎么样?
关于ファタモルガーナの馆的译名
Lv:169.92 W
Fight:A.A.A.
1楼 2021-06-01 09:07 もうゴールしてもいいよね・・&# TOP 看TA 回复 菜单
结论,翻译的不可行性。
所以不翻译比什么都强

建议翻译为“扶她摩尔迦娜的馆”
[ 此帖被zyx940612在2021-06-01 09:16重新编辑 ]
ID:nu2005
Lv:27.02 W
Fight:B.B.
2楼 2021-06-01 09:09 站上来, 自己动 TOP 看TA 回复 菜单
吃瓜群众: 我们只关心搜什么名字能找到下载
ID:d4r
Lv:13.21 W
Fight:
3楼 2021-06-01 09:58 TOP 看TA 回复 菜单
翻成魔女xxx之馆不就标题剧透了么
Lv:3.06 W
Fight:
4楼 2021-06-01 10:10 TOP 看TA 回复 菜单
主标题直接套用英文搞定

副标题小字随便选一个

一般人一眼看过去只看大字主标题的,然后英语就给人留下第一印象了
Lv:703.13 W
Fight:S.
5楼 2021-06-01 10:25 ごくろおさああああああん!! TOP 看TA 回复 菜单
英文名“The House in Fata Morgana”不也是一语双关嘛?
Lv:9.23 W
Fight:A.A.
6楼 2021-06-01 10:33 Dies irae填坑中 TOP 看TA 回复 菜单
翻译再怎么样也没那味
Lv:498.45 W
Fight:S.S.
7楼 2021-06-01 10:34 心累…以后做求物只帮助坛内好友们 TOP 看TA 回复 菜单
就像以前某款讲骑士少女的游戏联盟韵律四重奏给直接翻译成骑士四重奏了
ID:qbtll
Lv:61.63 W
Fight:A.A.A.
Lv:5664
Fight:
9楼 2021-06-01 22:29 下を見ない、上を見る、上に行く TOP 看TA 回复 菜单
翻译成魔女摩尔加纳之馆不就剧透了
GalGame综合讨论区 >> 
 
更新版本 v180806 (制作名单) ( 5-0-011743 )
联系方式(邮箱):admin@9moe.com (申诉、报错、版权内容处理等)